En éditant le prochain livre, je suis tombé sur une citation intéressante — par la ponctuation. Elle est extraite du Trętté de la grammęre françoęze de Louis Meigret (1550), première grammaire du français écrite en français. L'ouvrage est contemporain de la Deffence et illustration de la langue françoise de Joachim du Bellay (1549).
Je comprends bien que la langue française suit bien « l'ordre de nature ». Comme le dit Louis Meigret, il faut « dresser le bátiment de notre lange suyuant l'ordre qe nature tient ęn ses euvres, ę qe l'uzaje de parler a voulu suyure ». Par contre la dernière phrase me laisse dans la perplexité.
« [J]e suys asseuré q’une bone partíe de çeus
qi s’ęn męlet, sont si fríans de suyure le stile Latin,
ę d’abandoner le notre, qe combien qe leur’ parolles soęt
nayuemęnt Françoęzes : la maouęz’ ordonançe
rent toutefoęs le sens obscur, auęq vn gran’ mecontęntemęnt
de l’oręlle du lecteur, ę de l’assistęnçe. De
vrey si nou’ consideron’ bien le stile de la lange Latin’ ę
celuy de la notre, nou’ lę’ trouuerons contręres
en çe qe comunemęnt nou’ fęzons la fin de claoz’
ou d’un discours, de çe qe lę Latins font leur comęnçemęnt :
ę si nou’ considerons bien l’ordre de nature, nou’ trouuerons
qe le stile Françoęs s’y ranje beaocoup mieus qe le Latin. Car
lę’ Latins prepozent comunemęnt le souspozé ao vęrbe,
luy donans ęn suyte le surpozé ».
Malheureusement, on ne peut pas rendre la ponctuation parfaitement en HTML. Il manque le « e ogonek accent aigu » dans contręres et fęzons. Heureusement on peut le créer sous Word en superposant les deux caractères avec un champ : {EQ \o (ę;´)}